Anyway, that's not the story I was gonna share today.
Mitchell writes about the French method of name introduction:
When I was four years old, my family and I went shopping at Yaohan, and I saw this awesome teddy bear I really liked. (He kinda looks like Tenderheart Bear. Minus the heart on his tummy.) I liked his softness and I asked my dad to buy it, and I read on the tag he was accompanied by, "Je m'appelle Teddy".
In French, we introduce ourselves to people by saying “Je m’appelle mitchellirons.com”. In our first French classes, we don’t learn that “Je m’appelle” is a reflexive construction of the verb “appeller,” which means “to call” as in “to describe.” Instead, we’re told that “Je m’appelle” means, “My name is.” And idiomaticlly, it does: it’s the phrase used in the same situations as “my name is” used in English. But take that construction apart, and the difference between “I am so-and-so” and “My name is so-and-so” becomes as clear as day. When we say, “Je m’appelle,” we are saying something akin to “I am called by,” or “The descriptor I use to describe myself is…”
Me being, you know, Chinese and not French, and still unable to quite pronounce unfamiliar words, I thought it was pronounced something like "je-maah-play" and spelled "jemaple".
I called it "Jemaple" about immediately, to everyone who would talk to me I introduced my new teddy as "Jemaple". My brother and father tried to correct me all the time, saying, "it means 'my name is'!" I didn't care, I thought they were just h8rs on my teddy bear's awesome wicked name.
Now, of course, I know that they were right, and I also know what the real meaning is.
But Jemaple will always be Jemaple to me.